Formas de cortesía
For the dark lady, who gifts divine relieve with common words El mes pasado, las autoridades científicas descubrieron un fósil de 47 millones de años, perteneciente a un primate parecido al lémur, considerado por algunos el eslabón perdido. Nosotros todavía estamos cuestionando la autoría de las obras de Shakespeare tras apenas cuatro siglos de su desaparición. Lo shakesperiano es una categoría misteriosa dentro de las artes. Al parecer, Shakespeare no conoció a Aristóteles. Su obra dramática está desligada de la cuna del teatro. Se presume que, de no haber sido el hombre que cobraba entrada y acomodaba los caballos a las afueras del Globe Theater, estudió la lengua latina. Sin embargo, las raíces de su obra no se emparentan directamente con la antigüedad. La genética de ese lenguaje proviene de lo que Octavio Paz llamó la primera cultura europea: la provenzal. En el capítulo dedicado a la poesía provenzal en La llama doble de Octavio Paz, se cuenta como los géneros poéticos correspondían a los estados del cortejo. Unos se referían al juramento del poeta a su señora, pasando después a la poesía de la contemplación del cuerpo desnudo de la mujer celebrada. Sucesivamente ascendía al estado donde el poeta llegara a realizar una prueba de amor, tal como colmar de caricias a su amada sin recibirlas a cambio. Por otro lado, esta poesía tomó un elemento árabe que permanece latente hoy en día en la cultura occidental: el decreto de servidumbre del hombre a la mujer como medio para llegar a amarla. Este concepto del amor se diferenciaba de las concepciones platónicas en dos sentidos. Primero, la mujer era el receptáculo de toda idea. Segundo, este amor refinado atravesaba su cúspide en la unión carnal, dejando claro que el ser amado no puede ser intocable. Bajo el símbolo dual (sirviente/amo, realeza/clero, hombre/mujer, cielo/infierno) de esta cultura, Shakespeare será algo más que el fiel custodio de las costumbres palaciegas. En su obra se narrará el debate humano que nos hace impuros, de la misma forma que el noble Otelo es capaz de dejarse arrastrar por la fuerza de los celos, que parecía ajena a su naturaleza. Esto surge a las puertas del barroco, al cual, Shakespeare, se anticipó antes de que sus reglas lo cubrieran todo. En los sonetos se expresa el desencuentro entre el ideal cortesano y las medias verdades que surgían en las sociedades expansivas del siglo XVII. En la tierra donde el rey es jefe de estado y, a la vez, canal entre el hombre y Dios, la filigrana de los valores provenzales se torna esquiva. Aquí surgen los notabilísimos poemas dirigidos a su Dama oscura (The Dark Lady). La mujer de la que habla Shakespeare no es la dama que por tradición le corresponde con su amor por encima de toda barrera. Tampoco la que lo ha rechazado, dejándolo libre de su servidumbre. La dama oscura está todo el tiempo presente en la voz del poeta. Encarna la libertad que vuela sobre el caos de la cotidianidad, por encima de la cabeza de quien la ama. Su espíritu es devorador. Su sexo no es sólo el placer que ansía el poeta, sino el sentido por el cual ella le da forma y degusta el mundo. A pesar de ello, la cortesía sobrevive, pues el poeta es básicamente un hombre enamorado.
De alguna manera, los huesos de este poeta siguen enterrados. Por eso, la imaginación de muchos críticos formula constantemente un universo de fantasías a su alrededor. Sólo Hamlet ha reclamado centenares de interpretaciones. Unas condenando la indulgencia del príncipe hacia el deber con el fantasma de su padre, otras congraciándose con la maldad de su tío, por la preservación de la seguridad del trono. En estos casos, son pocos los comentarios que pueden revelar un detalle de la obra que no esté por completo motivado por la imaginación del lector.
La poesía provenzal fue la expresión de cohesión cultural de una Europa segmentada. Fue testimonio de la oscuridad que experimentaban los pueblos entre los cultos panteístas y la promesa de vida eterna de la iglesia católica. Por otro lado, dejó constancia de la diferencia entre la pobreza del campesinado y la riqueza de las cortes. Tales extremos limitaban el eje de la vida. Bajo sus coordenadas, la imaginación estaba encerrada. La experiencia del amor que pudieron heredar del pasado estaba separada de ellos por una barricada de siglos de barbarie. La cultura nacida en Occitania se componía apenas de unos retazos que se rescataron de Roma. Los occitanos fueron recopiladores de las culturas normandas, celtas, y sobre todo árabes que dominaban la península ibérica. La poesía provenzal establece las formas en las que el amor se va a manifestar, tanto social como íntimamente, por encima de los dogmas de la iglesia.
129
Thexpense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and, till action, lust
Is perjured, murdrous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had,
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
129
La liquidación del espíritu en un desecho de oprobio
es la lujuria en acción, incluso antes de actuar,
es perjura, asesina, sanguinaria, culpable,
salvaje, extrema, ruda, cruel, nada de fiar;
apenas disfrutada y al instante despreciada,
sin razón perseguida, y no bien poseída,
son razón odiada, como cebo puesta
para volver loco a quien en ella caiga;
locura es perseguirla, así como poseerla,
habiéndola temido, temiéndola, y ansiándola excesiva,
un deleite probarla, y probándola un dolor seguro,
antes, gozoso ofrecimiento, después, tan solo un sueño.
Todo esto el mundo conoce, pero nadie sabe bien
cómo evitar el cielo que nos conduce al infierno.
En Shakespeare, los rastros del amor cortés han perdido sus aspiraciones de un mundo ideal, donde la poesía depura las pasiones y rige y hace libres a los hombres y mujeres. En este marco, las palabras sólo pueden construir un camino entre lo elevado y lo vulgar, de regreso a lo sagrado.
130
My mistress eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be wihte, why the her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
130
Los ojos de mi dueña no son nada comparados con el sol;
el coral es más rojo que el rojo de sus labios;
si blanca es la nieve, por qué sus senos son morenos;
si los cabellos son hebras, los suyos son hebras negras.
He visto rosas de Damasco, rojas y blancas,
pero no he visto tales rosas en sus mejillas,
y en algunos perfumes encuentro más deleite
que en el aliento que mi dueña difunde.
Me embelesa oírla hablar, aunque bien sé
que más placentero es el sonido de la música.
Confieso que jamás vi andar a una diosa;
mi amada, cuando camina, va pisando tierra.
Y, sin embargo, a fe mía, que mi amor es tan curioso
que su superioridad desmiente cualquier falsa comparación.
Después de que la amada se ha convertido en otro ser humano y los atractivos del mundo la superan, aún el amor del poeta hace y deshace las paradojas, de modo que nada pierda su estado de gracia. Shakespeare demuestra que una dama oscura, detallada con palabras claras, es una criatura inocente.
Por Rodrigo Marcano
Esta dirección de correo electrónico está protegida contra los robots de spam, necesitas tener Javascript activado para poder verla
| comentarios (1) >> |
escrito por angelica, enero 11, 2010
Es impresionante la perfección de la poesía y que al traducirla tenga la misma rima apesar de ser en ingles! que genial! me encanta!
| < Anterior | Siguiente > |
|---|

